From the perspective of relevance theory, this paper studies and analyzes the image translation and semantic selection in 29 English translation versions of willow in 15 representative Tang poems. Under the framework of relevance theory, translation is divided into two processes, one is the ostensive-inferential process to search for relevance, and the other is to adjust the cognitive environment so that the target reader obtains the contextual effect of the original text reader. In the imagery translation of willow in Tang poetry, the translator is both the receiver and the communicator. In the translation, sufficient clues should be set to help the reader to capture optimal relevance in the target text and the original author's informational intention and communicative intention. The authors classified the willow images into five types. Due to the differences in the cognitive environment between Chinese and English readers, this paper puts forward two translation principles and two suggestions to translate willow images in Tang poetry to realize the mutual manifestness and optimal relevance. The authors hold that relevance theory is helpful in the translation of Tang Poetry.
D.Sperber & D.Wilson. (2001). Relevance: communication and cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ding Hui. (2013). Viewing the Spring and Autumn Imagery of Chinese-English Poems from Relevance Theory [J]. Journal of Huaibei Normal University (Philosophy and Social Sciences), 10(5):115-118.
Gutt, Ernst-August. (2004). Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language education Press.
Hickey, Leo. (2001). The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language education Press.
Lv Shuxiang. (2002). A Comparative Study on English Translations of Old Gems [M]. Beijing: Zhonghua Book Company.
Rong Liyu & Duan Yibao. (2021). The Willow and Poplar in Ancient Chinese Poems and Their Translation [J]. Minority Translators Journal, (03):62-68.
Tan Zhanhai & Tian Xingbin. (2018). Research on Chinese-English Translation Strategies of Culture-loaded Words in the Poetry of the Tang Dynasty: A Case Study of “X Flower” [J]. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences), 42(4):158-161.
Tang Yihe. (2005). An English Translation of 300 Tang Poems [M]. Tianjin: Tianjin People’s Publishing House.
Wang Dalian. (1997). English-Chinese 100 Quatrains by the Tang Poets [M]. Tianjin: Baihua Literature and Art Press.
Wang Jianguo. (2005). Relevance-theoretically Informed Translation Studies: Retrospect and Prospect [J]. Chinese Translators Journal, 04:21-26.
Xu Yuanchong. (1988). 300 Tang Poems A New Translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Xu Yuanchong. (2007). Library of Chinese Classics Selected Poems of Li Bai [M]. Changsha: Hunan People’s Publishing Press.
Yuan Xingpei. (1996). Research on Chinese Poetry Art[M].Beijing: Peking University Press.
Zhang Tingchen & Wei Bosi. ( 2007). 100 Tang Poems [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Zhang Xiaohong. (2008). On Pragmatic Translation from the Viewpoint of Relevance Theory [J]. Journal of Northeastern University (Social Science), 5(3):269-273.
Zhang Zhizhong. (2009). Vernacular Quatrains by Tang Poets: English Translation and Commentary [M]. Beijing: National Defense Industry Press.
Zhao Yanchun. (1999). Explanatory Power of Relevance Theory in Translation [J]. Modern Foreign Languages, 03:273-295.
A Study on the English Translation of the Willow in Tang Poetry from the Perspective of Relevance Theory
How to cite this paper: Zhanhai Tan, Jun Kong, Rong Jiang. (2022). A Study on the English Translation of the Willow in Tang Poetry from the Perspective of Relevance Theory. The Educational Review, USA, 6(10), 658-667.