JHASS

Article http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.11.005

Translation Strategies of the Word “Xing Qing” in A Dream of Red Mansions—A Comparative Study of Two English Translations by Yang Hsien-yi and Hawkes

TOTAL VIEWS: 402

Liu Wang

Changchun University, Changchun 130022, Jilin, China.

*Corresponding author: Liu Wang

Published: December 10,2024

Abstract

This paper analyzes the translation of “Xing Qing” in two seminal English versions of A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi, Gladys Yang, and David Hawkes. It examines the translation strategies employed across different contexts using corpus analysis. The term “Xing Qing” is translated in three principal ways: literal translation, which faithfully replicates the characters’ personality traits; free translation, which adapts to specific situations and emotional contexts; and a version aligning with English linguistic norms. Yang’s translation tends toward literal fidelity, emphasizing the preservation of cultural nuances. In contrast, Hawkes’ approach is more flexible, favoring free translation and prioritizing reader engagement. The study argues that translators should select contextually appropriate strategies that convey the characters’ traits and emotions accurately and ensure both the translation’s fluidity and the retention of cultural information. This analysis underscores the importance of strategic choice in bal-ancing fidelity to the source text with the accessibility of the translation.

References

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.

Cheng, M. (2007). New English-Chinese Dictionary. Beijing: Commercial Press International Ltd.

Guan, B., & Xiang, M. (2024). Conceptual integration in the translation process: Taking the English translation of culturally loaded words in A Dream of Red Mansions as an example. Foreign Language Teaching, 01, 95-100.

Hawkes, D. (1973). The Story of the Stone (Volumes I). London: Penguin.

Hawkes, D. (1977). The Story of the Stone (Volumes II). London: Penguin.

Hawkes, D. (1980). The Story of the Stone (Volumes III). London: Penguin.

Hou, Y. (2017). An analysis of nominalisation and implicit/explicit relations in two English translations of Dream of the Red Chamber. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 06, 123-133+149.

Ji, Y. (2023). Chinese and literary translations of Chinese culture and literature to foreign countries. Chinese Character and Culture, 14, 181-183.

Liu, J., & Zhou, Q. Y. (2021). A Dream of Red Mansions: A review of English translation studies in the past ten years. Journal of Dream of Red Mansions, 03, 282-299.

Shaoxing College of Arts and Sciences. Red Chamber Dream Chinese-English Parallel Corpus.

http://corpus.usx.edu.cn//hongloumeng/.

Xiao, Y. (2010). English translation of four-character words in Dream of the Red Chamber. Xiangchao (Next half month), 01, 8-9.

How to cite this paper

Translation Strategies of the Word “Xing Qing” in A Dream of Red Mansions—A Comparative Study of Two English Translations by Yang Hsien-yi and Hawkes

How to cite this paper: Liu Wang. (2024) Translation Strategies of the Word “Xing Qing” in A Dream of Red Mansions—A Comparative Study of Two English Translations by Yang Hsien-yi and Hawkes. Journal of Humanities, Arts and Social Science8(11), 2490-2496.

DOI: https://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.11.005