JHASS

Article http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.12.013

Research on the Translation Validity of Quotations from Chinese Classics in “Civilization and Anarchy”

TOTAL VIEWS: 162

Qiaoge Du*, Yuzhu Luo

School of Foreign Languages, Henan University of Technology, Zhengzhou 450001, Henan, China.

*Corresponding author: Qiaoge Du

Published: January 8,2025

Abstract

The period between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century witnessed all classes in China set off a fervor of learning from the West in the movement for salvation and survival. Instead, Ku Hung-Ming chose to translate China’s outstanding traditional culture and thoughts to the world in the mainstream of learning Western culture. In the modern era, when traditional Chinese culture was in decline, Ku preserved the inheritance of traditional culture domestically and utilized his profound reserves of Western culture to promote the spread of Chinese culture around the world. This is the beginning of the Western world’s understanding of the magnificence of Chinese culture. The characteristics of Ku’s learning from the East and the West and his commitment to disseminating Chinese culture to the world are both reflected in his political treatise “Civilization and Anarchy: Or the Moral Problem of the Far Eastern Question”. However, the existing Chinese translation lacks the quality of classic translations. The word-for-word translation makes it difficult for Chinese readers to extract the cultural information related to the quotation. Therefore, this thesis explores the issue of translation validity of quotations from The Great Learning, Mencius, and The Analects with the guidance of back translation theory and summarizes the necessity of back translation in the issue of classic translation. It is expected that this thesis may provide readers with a renewed understanding of Ku and his good intentions for the transmission and dissemination of the traditional Chinese culture.

References

Dawkins, R. (2016). The selfish gen. Oxford University Press.

Hornby, A. S. (2021). Oxford advanced learner’s dictionary. Oxford University Press.

Huang, X. (1996). The anthology of Ku Hung-Ming. Hainan Publishing House.

Kong, X. (2020). Translation and commentaries on The Analects. Shanghai Academy of Social Sciences Press.

Ku, H. (1901). Papers from a viceroy’s Yamen. Shanghai Mercury Limited.

Legge, J. (1960a). The Chinese classics (Vol. 1). Hong Kong University Press.

Legge, J. (1960b). The Chinese classics (Vol. 2). Hong Kong University Press.

Price, P., Jhangiani, R., & Chiang, I. (2015). Research methods of psychology (2nd Canadian ed.). BC Campus.

Wang, J. (2017). A bilingual commentary on Ku’s English translation of the classics The Great Learning and The Doctrine of the Mean. Zhonghua Book Company.

Wang, Y. (1936). Exposition and research on classics. The Commercial Press.

Wang, Z. (2007). Back translation research. Dalian Maritime University Press.

Yan, G. (1996). The biography of Ku Hung-Ming. Hainan Publishing House.

Zhang, W. & Wang, J. (2012). Interdisciplinary research on language testing. Sinolingua.

How to cite this paper

Research on the Translation Validity of Quotations from Chinese Classics in “Civilization and Anarchy”

How to cite this paper: Qiaoge Du, Yuzhu Luo. (2024) Research on the Translation Validity of Quotations from Chinese Classics in “Civilization and Anarchy”. Journal of Humanities, Arts and Social Science8(12), 2734-2741.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.12.013