JHASS

Article http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.03.019

A Study on the Reimagining of Xiangzi’s Character in Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu Based on a Chinese-English Parallel Corpus

TOTAL VIEWS: 392

Chenglin Zhang, Jiguang Zhang*

School of Foreign Studies, Jiangsu Normal University, Xuzhou 221116, Jiangsu, China.

*Corresponding author: Jiguang Zhang

Published: April 7,2025

Abstract

With the increasing international dissemination of Chinese literary works, research on the cross-cultural reconstruction of literary images has gained significant importance. Lao She’s Luo Tuo Xiangzi, as a classic of modern Chinese literature, exemplifies the phenomenon of image reconstruction during the process of English translation. This study, based on the Chinese-English parallel corpus of Luo Tuo Xiangzi, employs a combination of quantitative and qualitative methods to systematically examine the differences in Xiangzi’s portrayal between the original text and Jean M. James’s English translation, focusing on five dimensions: appearance, language, actions, psychology, and objective depictions. The findings reveal that Xiangzi in the original text exhibits prominent negative traits, undergoing a distinct transformation from hope to downfall, while in the English translation, his character becomes more nuanced, with enhanced positive aspects and a relative downplaying of negative traits. This reconstruction of the character is primarily influenced by cultural differences, translation strategies, narrative purposes, and target audience considerations. The study demonstrates that the cross-cultural transmission of literary images requires a balance between fidelity to the source text and adaptation to the target culture. This research holds theoretical and practical significance for understanding the mechanisms of image representation in literary translation, cultural adaptability, and the selection of translation strategies.

References

Feng, J. (2020). Misinterpretation, adaptation, and convergence of Qu Yuan’s image in English translations of Li Sao over the past century. Nanjing Journal of Social Sciences, (12), 158-164.

Gao, G., & Wei, N. (2024). Exploring translation strategies for semantic prosody in Dream of the Red Chamber: Evidence from perception verbs. Foreign Languages and Their Teaching, (02), 103-115+149.

Hu, K. (2012). Corpus translation studies: Connotation and significance. Journal of Foreign Languages, 35(05), 59-70.

Lao, S. (1979). Rickshaw: The novel Lo-t’o Hsiang Tzu (J. M. James, Trans.). Honolulu, HI: The University Press of Hawaii.

Lao, S. (2018). Luo Tuo Xiangzi. Beijing, China: People’s Literature Publishing House.

Laviosa, S. (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation [Unpublished doctoral dissertation]. The University of Manchester, Manchester, UK.

Liu, F., & Li, Z. (2021). A study of paratexts in English translations of Lao She’s Luo Tuo Xiangzi. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), (06), 58-69.

Meng, L. (2022). The use of reporting verbs and character transformation in the English translation of Little Reunions. Foreign Language Learning Theory and Practice, (04), 151-161+90.

Wang, P. (2013). Constructing China’s image in the global dissemination of contemporary Chinese literature. Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition), 46(04), 102-105.

Xie, Z., Gong, Y., & Lu, M. (2020). Continuity and abandonment: A study of the evolution of the “Taoist hermit” image in overseas translations. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), (05), 128-135.

Xu, X., & Tao, Y. (2024). A corpus-based study on character image reconstruction in English translations of novels: A case study of “Aunt” in Howard Goldblatt’s translation of Frog. Foreign Language Learning Theory and Practice, (02), 70-78+98.

Yu, H., & Wu, C. (2017). Recreating the image of Chan master Huineng. Target: International Journal of Translation Studies, 29(1), 64-86.

Zhang, Y. (2018). Reconstruction in translation: Xiong Shiyi’s adaptation of the image of “Wang Baochuan” in the English translation of Peking opera. Comparative Literature in China, (04), 65-80.

How to cite this paper

A Study on the Reimagining of Xiangzi’s Character in Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu Based on a Chinese-English Parallel Corpus

How to cite this paper: Chenglin Zhang, Jiguang Zhang. (2025) A Study on the Reimagining of Xiangzi’s Character in Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu Based on a Chinese-English Parallel Corpus. Journal of Humanities, Arts and Social Science9(3), 539-545.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.03.019